| 7 » GILES MURRAY | Tokyo | Date: 24.02.2008 Time: 23:54:38 |
There is an audio CD of the full-length version of SNOW COUNTRY in 2 vols that you can buy from Amazon.co.jp. (As far as I know, there's no audio of the palm-in-the-hand version.) VOL.1 http://www.amazon.co.jp/雪国-上-新潮CD-川端-康成/dp/4108300734/ref=sr_1_13?ie=UTF8&s=books&qid=1203853923&sr=8-13 ISBN-10: 4108300734 ISBN-13: 978-4108300736 VOL.2 http://www.amazon.co.jp/雪国-下-新潮CD-川端-康成/dp/4108300742/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1203854002&sr=8-3 ISBN-10: 4108300742 ISBN-13: 978-4108300743 The short Snow Country is spliced-together excerpts from the long one, so nearly all of the text will be on the two CDs ... somewhere!
|
||
| 4 » Giles Murray | Tokyo | Date: 23.01.2008 Time: 00:05:12 |
Perhaps I should have said, "The floor of the night turned white," as this gives us both a substantive that is equivalent to 底, and the sense of suddenness that Sergiu wanted. |
||
| 3 » Giles Murray | Date: 15.09.2007 Time: 13:26:59 | |
PAGE 19 I wanted to try and get the relationship between 「夜」and 「底」suggested by the「の」, while using an image with some physicality ("carpet") for 「底」. Perhaps one should just say "the bottom" or "the foot" of the night turned white. As you point out, my translation misses the suddenness of the change as they emerge from the tunnel. The girl on the train is Yoko, the mysterious girl whose death by fire is the conclusion of the full length novel. When Shimamura asks "Are all the geisha here like her?" he's referring to a geisha he summoned to his room but then found himself uninterested in. (See the note on Page 38.) PAGE 43 I see this tree as symbolizing the ultimate barrenness of the feckless Shimamura, incapable of commitment of any kind. One could see it as a phallic symbol (the "phallus dentatus," if you will) with which he batters ("the weapon of a god") and lords it over the unfortunate Komako. On a more prosaic note, the cedars favored by the government planters are all like this. Barren and spikey until the very top, killing all animal and plant life at their feet. Isn't this Shimamura, infecting all around him with his own indecision and directionlessness? PAGE 75 "Here we go again". Isn't this a typical male reaction. He sees a woman getting sentimental and making emotional demands, when all he wants (despite his self-image as a sophisticated city-dweller) is sex. Nice apercu about the red on white imagery of her cheeks. Kawabata's novel "Beauty and Sadness" has a more conventional resolution, and is even melodramatic (possibly under Mishima's influence?). I myself liked "Thousand Cranes" which is pervaded with subtle poison. I need to closet myself in a room to figure out how many chronological fragments are in the story and what their relationship to one another is. |
||
| 1 » Giles Murray | Tokyo | Date: 22.06.2007 Time: 06:22:40 |
PAGE 19: The opening of Kawabata’s "Snow Country"—"They emerged from the long border tunnel into the snow country"—is one of the most quoted sentences in Japanese literature. I want to talk about the second sentence (夜の底が白くなった) which I translated "The night was carpeted with white." How would you have translated this and why? PAGE 33: "This fellow remembered you best," he blurted out, thrusting his left fist, with the index finger sticking out, into her face." I was reminded of this passage when watching "Casino Royale" which includes the following exchange at around the two hour mark. Vesper: "You know, James, I just want you to know that if all that was left of you was your smile and your little finger, you’d still be more a man than anyone I’ve ever met." Bond: (pauses for effect) "That’s because you know what I can do with my little finger." PAGE 43: "The tree Shimamura was leaning against was the oldest of them all. For some reason the boughs on its north side were all dead up to the top, and the stumps of the fallen branches looked like stakes that had been planted along the trunk with their points facing out. It was like some dreadful weapon of a god." What may be the symbolism in this passage? PAGE 53: "It was clearly the voice of a woman, her heart laid bare, calling to her man. Shimamura was caught by surprise. Thinking that her screeching would be echoing through all the bedrooms of the inn, he got to his feet in a fluster." In the above passage why did I choose the words "screeching" and "fluster"? PAGE 57: "The delectable swelling beneath Shimamura’s hand grew gradually warmer." Why did I translate ありがたい as "delectable"? PAGE 63: With Kawabata one seems to spend a great deal of time in the Rumsfeldian territory of "known knowns" and "known unknowns." What, if anything, do you think is going on in this section? PAGE 83: In "Three Japanese Authors," Van Gessel begins his life of Kawabata with a candid account of his response to the ending of the long version of "Snow Country." But then came what purported to be the ending of the story, when the Milky Way came rushing down into Shimamura’s heart. Frantically I flipped the page over, looking for the continuation of the human drama, certain that there had to be more. But the next page only recommended "other works of modern Japanese fiction you won’t want to miss." I felt cheated, angry, bewildered. I had invested some emotional stakes of my own in these two people, and someone—Shimamura? Kawabata? the book bindery?—had cheated me of a resolution of their relationship. And what the devil did the Milky Way have to do with anything? (pp. 134) What do you make of the ending of "Snow Country Miniature"? Are your feelings similar to those of Van Gessel? |
||
