|
17 »
Giles Murray |
|
Date: 02.04.2008
Time: 03:02:38
|
One interesting resource for Kawabata enthusiasts is the website of the Nobel Foundation who award the Nobel Prizes.
You can get the text of Anders Osterling's presentation speech (complete with resounding commonplaces about "spiritual bridge-building between East and West"), Kawabata's acceptance speech (in English and Japanese) and various video and audio tidbits. All in all, a very good site.
http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1968/press.html
|
|
16 »
Giles Murray |
|
Date: 31.03.2008
Time: 07:22:30
|
I shouldn't really introduce outside subjects into my own notice board, but anyway...
When I translated three of Soseki's "Ten Nights of Dreams" for "Breaking into Japanese Literature," I had the memory of Oscar Wilde's prose poems in the back of mind. Looking at them again after an interval of more than twenty years, I'm a little shocked at how just how overdone the Biblical language is, but "The Master," (below) with its typically Wildean paradox at the end, was and is my favorite.
You can find the other prose poems (there are only six of them in total) at: http://www.online-literature.com/wilde/2315/
THE MASTER Now when the darkness came over the earth Joseph of Arimathea, having lighted a torch of pinewood, passed down from the hill into the valley. For he had business in his own home.
And kneeling on the flint stones of the Valley of Desolation he saw a young man who was naked and weeping. His hair was the colour of honey, and his body was as a white flower, but he had wounded his body with thorns and on his hair had he set ashes as a crown.
And he who had great possessions said to the young man who was naked and weeping, 'I do not wonder that your sorrow is so great, for surely He was a just man.'
And the young man answered, 'It is not for Him that I am weeping, but for myself. I too have changed water into wine, and I have healed the leper and given sight to the blind. I have walked upon the waters, and from the dwellers in the tombs I have cast out devils. I have fed the hungry in the desert where there was no food, and I have raised the dead from their narrow houses, and at my bidding, and before a great multitude, of people, a barren fig- tree withered away. All things that this man has done I have done also. And yet they have not crucified me.'
|
|
15 »
Michael Staley |
Tokyo  |
Date: 24.03.2008
Time: 02:34:56
|
Joji,
Yukigunisho is a short story that was discovered only after Kawabata died, so it was never included in any of his collections, including Tenohira shosetsu. The text on which this translation is based comes from a book called 注釈遺稿「雪国抄」・「住吉」連作, published by 林道社. You probably won't find it in a bookstore, but you're likely to find it in a large library here in Japan. The story also appeared in the August 13, 1972, edition of the magazine Sunday Mainichi (pp. 50-59).
|
|
14 »
Bernhard |
|
Date: 22.03.2008
Time: 09:03:43
|
Thank you again for the tip. I like easy japanese literature : )
And I am now reading the haiku books by R. H. Blyth.
The great thing about them is that they have furigana and translation.
There is another good haiku book by maeda. That book has translations and kanji, too.
|
|
13 »
Giles Murray |
|
Date: 20.03.2008
Time: 07:27:28
|
Bernhard, On the subject of good Japanese books to read, I was just hunting through my bookshelves when I came across Shusaku Endo's (遠藤周作) novel "Scandal" (スキャンダル). This is a reworking of the doppelganger theme one finds in Edgar Allan Poe's "William Wilson," Oscar Wilde's "The Picture of Dorian Gray" or Stevenson's "Dr. Jekyll and Mr. Hyde," and the Japanese is not difficult at all.
|
|
12 »
joji |
usa |
Date: 20.03.2008
Time: 05:11:09
|
hello and thank you for your wonderful book. one quick question.(i know ill have other questions about translation etc) i bought the book 掌の小説 and 雪国抄is not in it. i looked at the date and it says 1960, i know this story is from 1972. so i was wondering which book has this story in it in japanese ? the book i bought has all the other stories that were translated by Lane Dunlop and J. Martin Holman, so im a bit puzzled also the furigana for the title of the book i bought says tenohira no shosetsu and not tanogokoro no shosetsu as was stated in your book, was this the favored way to read that kanji some years back? thank you very much for you time
Reply from Author: Hello Joji, The text of Snow Country that we used in "Exploring Japanese Literature" actually came not from a book, but from the SUNDAY MAINICHI magazine (including, mysteriously, a drawing of fish). I therefore don't know if it's available in a book in Japanese. I suspect not, but shall ask my editor.
There seems to be quite a debate about 「てのひら」versus 「たのごころ」, with both readings being valid. Apparently when critics asked Kawabata to declare which reading he had intended, he just uttered a vague "Aah," so we shall never know!
My impression is that people who believe in "Kawabata the Simple and the Lucid" opt for the straightforward "te no hira," while people who believe more in "Kawabata the Obscure" (apparently a majority) go for "tanogokoro."
|
|
11 »
Bernhard |
|
Date: 19.03.2008
Time: 09:52:20
|
Great. Thank you so much.
Good idea, I should read more German literature in the Japanese version. I tried the Japanese translation of Richard Wagners the ring, but that probably was not such a good idea : )
Again, thank you so much.
|
|
10 »
Bernhard |
Vienna |
Date: 18.03.2008
Time: 14:50:49
|
Thank you so much for your suggestions. I will definitely try to get those books.
Yes Chijin no ai was a good and not too difficult read. I can really recommend it. Murakami is another good recommendation because his style is not too difficult. Any other not too difficult books? I am fighting my way through japanese literature anyway, but recommendations are always welcome. We could make a list.
Another book I liked was the waiting years. The azora blue sky online collection was quite helpful, too. They have Akutagawa stories, for example. I copied it into Jim Breens online translation tool to get most of the vocabulary in English. But its not as good for learning as your books : )
My problem is that I am too lazy for "serious" grammar work so I try to learn by writing and reading. Why isn't there a textbook that teaches with literary texts instead of dialogues?
Really enjoyed 13 secrets of speaking Japanese but it took me only one week to read and now I am on my own again.
Austrian literature, yes there are quite some good books. Schnitzler (Leutnant Gustl, Reigen...), of course, as you have mentioned.
Karl Kraus is funny too. The fackel is online for free: http://corpus1.aac.ac.at/fackel/
I recommend Thomas Bernhard (Alte Meister, Frost, Heldenplatz and Elfriede Jelinek (the piano teacher, the film version by Michael Haneke is good, too)
Musil, Mann ohne Eigenschaften Kafka, Die Verwandlung... Rilke has great poetry Online at projekt gutenberg: http://gutenberg.spiegel.de/
For an easier read I recommend das Parfum by Patrick Süßkind and Hermann Hesse Siddharta (not Austrian though : )
Great that you have been in Vienna. If you ever need any help with German or German literature please just give me a call : )
Reply from Author: Hello Bernhard, Thanks for this posting.
Of course, one good way to practise Japanese (though not to get to know Japanese literature) is to read works you are familiar with in your own language translated into Japanese. For this reason, the first book I read cover to cover in Japanese was actually Ian Fleming's "Thunderball," a James Bond book! When I was studying Italian in Florence, the kiosks at the railway stations used to sell cheap thrillers and I found that blundering through these on my way to and fro language school really accelerated my acquisition of the language. I imagine "Verwandlung" (Metamorphosis) would work very well in Japanese; I seem to remember even seeing a manga of it!
I always admire people who can master Japanese and English as well as their native language. My English-speaking brain seems to have a maximum capacity of two, not three, languages. When I first came here I used to read the "Spiegel" for news, but after I'd locked myself away to memorize kanji, I suddenly found myself unable to read German anymore. I was also a bit shocked when I was in Paris recently that I started speaking French in Japanese word order (i.e. backwards!).
Another short story recommended for reading in parallel with "Patriotism" is Oe Kenzaburo's "Seventeen." The details are on the Mishima board.
GILES
|
|
9 »
Giles |
|
Date: 17.03.2008
Time: 10:47:05
|
Bernhard Since, like Freud, Schnitzler and Krafft-Ebing (author of "Psychopathia Sexualis"), you come from Vienna, can you make any interesting further reading suggestions from Austrian literature for Tanizaki fans?
|
|
8 »
Bernhard |
Vienna |
Date: 14.03.2008
Time: 09:51:01
|
I know this is not the right forum for it but could you please do more such books? They are so perfect for learning the language. That would be great. Thank you. Or maybe we could do online translations in the format of this book?
Reply from Author: Hello Bernhard, Thank you for saying such nice things about my books. I'm not sure if I'll be producing any more for a while, so perhaps you'd better have a look at what the competition has to offer!
You can get some good ideas from the "Customers Who Bought This Item Also Bought" section at Amazon.com (on the page of "Exploring" or "Breaking"). Obviously, the one area I don't cover is contemporary literature, so you might want to have a look at Michael Emmerich's recently released "Read Real Japanese Literature." It has an audio CD and the notes do more or less translate the whole text for you, if you want it. It also has very helpful grammar notes, something my books don't really have.
I've never looked into the book "Reading Japanese with a Smile: Nine Stories from a Japanese Weekly Magazine for Intermediate Learners," but apparently it includes a translation, vocab lists and grammar notes.
On the subject of a forum, one thing that might be helpful would be for people to post up the names of the short stories they found they could read on their own without the need for all the support provided by books like mine.
A couple of stories we considered for inclusion in Exploring Japanese Literature were: FUSHINCHU (Under Reconstruction) by Mori Ogai and SHIMBUNGAMI by Mishima. These are both easier than any of the other stories in "Exploring" as it was published. Tanizaki's "Chijin no Ai" ("A Fool's Love" or "Naomi" in English) is a full-length novel, but very easy to read. We toyed with the idea of putting in Sakaguchi Ango's "Hakuchi" (The Idiot), a short story set in WW2, but it was too long. (It's a little longer than Mishima's "Patriotism," I think.) Hayama Yoshiki's "The Letter in the Concrete Barrel" (Semento-daru no naka no tegami), a classic of "proletarian literature" also got the cosh. (Being "for the people," it's nice and easy.)
Murakami Haruki must be nice and easy too, if you want to go contemporary. The manga "Master Keaton" about a half-English, half-Japanese ex-SAS Oxford archeology lecturer who works as an insurance investigator (!) is good and meaty and very gripping. Here's some information on it (though I see that the comics have been withdrawn due to an authorship dispute!). http://en.wikipedia.org/wiki/Master_Keaton
Michael Emmerich seems to have compiled a considerable shortlist of stories from which he made the final cut for RRJF, so we could ask him for some advice if you'd like....
By the way, I notice you're from Vienna. I lived there near the cathedral for a couple of months in 1989 doing a German course over the summer. Unfortunately I've not had the chance to go back since.
|
|
|