Exploring Japanese Literature HOME
Snow Country Miniature: Online Discussion
Kawabata is nothing if not opaque. Maybe joining forces online will help us better figure out what is actually going on in this story.

To kickstart the discussion, I have put up a few questions and comments of my own. Feel free to respond to these or to post any comments and questions.

Snow Country: 24 entries on 3 pages. Page viewing: 1
      GroupThink   Add your opinion Page: [1] 2 3 »»   
24 » Michael Staley      Tokyo     Date: 17.11.2008 Time: 03:22:45

Brandon,

This is a very, very hard sentence. But to answer your question, I don't think "oboete iru" modifies anything here; you can almost think of the sentence ending right there—oboete iru—with a period. In any case, I see no way that it could modify "ka no you."

I think what Shimamura found to be amazing was that his finger seemed to be summoning him to the woman, not that it remembered her. Nevertheless, your translation seems close enough.

Michael
23 » Giles Murray      Tokyo     Date: 15.11.2008 Time: 13:09:29

Brandon
I am currently crisscrossing Japan with my mother. Give me a little while to get back to you.

biggrin
22 » Brandon      South Carolina     Date: 14.11.2008 Time: 06:36:02

The post below should read simply "you" where I have "ka no you"
21 » Brandon      South Carolina     Date: 14.11.2008 Time: 04:57:14

Today I started reading Snow Country Miniature and wow! What a sentence on the second page!! I think you broke it up into five in your translation. For the most part, I feel comfortable with it, but I do have a question. Here's the part concerned in Japanese:

…結局この指だけが、これから会いに行く女を、なまなましく覚えている、はっきり思い出そうとあせればあせるほど、つかみどころなくぼやけてゆく記憶の頼りなさのうちに、この指だけは女の触感で今も濡れていて、自分を遠くの女へ引き寄せるかのようだと、不思議に思いながら…

I'm going to ignore the "nagara" attached to "omoi" at the end and translate this part as though it were a single sentence:

Amidst the unreliability of his own memory, which, without anything to grab hold of, became increasingly dimmer the more he struggled to recall her clearly, he thought it amazing that, in the end, this finger alone seemed to remember vividly the woman he was going to meet-- that it seemed to summon him to her over a great distance, and to be even now moist with her touch.

I realize that this isn't the best translation, but I'm trying to stick to the Japanese as closely as possible in order to frame my question, which is simply this: Does "oboete iru" modify "kano you"? Obviously, my translation hinges upon this.

I'll try to keep posting translations since I know you stated in your book, Giles, that you wanted to see what other people could come up with.
20 » Fred           Date: 17.06.2008 Time: 11:01:22

Hi evryone, a tough question...
I'm really interested in the theme of metamorphosis in literature. I've read Ovid and Kafka, If I recall correctly is there a special literary Japnese word realted to metamorphosis or transition? Are there any japanese novels which deal with metamorphosis? I've already read Uzumaki (spiral) which is a very interesting graphic novel on the concept.

Also are there any Japanese authors which can be compared to the 'magic realism' of S America or even Kafka? you know, like when something is said with a tone of normality even though it is very very strange:
smile i.e: "One day Gregor Samsa awoke to find that he's been transformed into a monstrous beetle"

Thnk you so so so much
Reply from Author: Hi Fred,
As you probably know, Kafka's Metamorphosis is called 変身 (henshin) in Japanese. One could also say 変貌 (henbou), which apparently means to "change shape or form," or 変態 (hentai), meaning "metamorphosis" or "transformation," though this is now most commonly used for sexual abnormality (an abbreviation of 変態性欲).

One famous surreal Japanese writer is Izumi Kyoka from the Taisho Period, and then there's Abe Kobo too.

Maybe you could get some good hints from a book called THE FANTASTIC IN MODERN JAPANESE LITERATURE by Susan Napier. It seems to be possible to read the whole thing in Google Book Search, and the word metamorphosis occurs frequently (Google highlights it for you) suggesting it might be helpful for you.

Anyway, let me try and get the brains trust onto this.

Giles
19 » Bernhard      Vienna     Date: 22.04.2008 Time: 15:44:53

小さい瞳のまわりをぽうっと明るくしながら、つまり娘の眼と火とが重なった瞬間、彼女の目は夕闇の波間に浮かぶ、妖しく美しい夜光虫であった。

What is the difference between 瞳, 眼, 目. When can one use those?

And why did Kawabata write 夜光虫?
Does it sound more poetic?
The more difficult the kanji the more poetic? And in such a case is it better for Japanese readers if there are no furigana. Because they feel pleasure in discovering meaning of difficult kanji? (Like Jay Rubin wrote in his book?)
Reply from Author: Bernhard
I'm not sure I'm competent to answer this question, but my guess is that in this case it might perhaps help to think about the word-usage in cinematic terms. (Since we have the idea of double-exposure in this passage, Kawabata himself may well have been thinking along these lines.)

We pull out from close-up (瞳, the pupils of the eyes) to mid-shot (眼, eyes) to long shot (目, the whole eye area), and as we do so the kanji grow simpler.

Is there an element of wanting to avoid repetition of the same kanji here? I don't know. Obviously in English (or German) we cannot pull off this trick of using words that sound the same but are written differently . It's a calligraphic element of language that's just not available to us.

With 夜光虫, I would imagine that using three kanji rather than one has the effect of making the image more vivid and explicit, and brings the introductory part of the story to an end with a flourish.
18 » Giles Murray           Date: 02.04.2008 Time: 09:47:50

Anyone interested in winning a little prize, please visit "The Secret" page of GroupThink. eek
17 » Giles Murray           Date: 02.04.2008 Time: 03:02:38

One interesting resource for Kawabata enthusiasts is the website of the Nobel Foundation who award the Nobel Prizes.

You can get the text of Anders Osterling's presentation speech (complete with resounding commonplaces about "spiritual bridge-building between East and West"), Kawabata's acceptance speech (in English and Japanese) and various video and audio tidbits. All in all, a very good site.

http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1968/press.html
thumbup
16 » Giles Murray           Date: 31.03.2008 Time: 07:22:30

I shouldn't really introduce outside subjects into my own notice board, but anyway...

When I translated three of Soseki's "Ten Nights of Dreams" for "Breaking into Japanese Literature," I had the memory of Oscar Wilde's prose poems in the back of mind. Looking at them again after an interval of more than twenty years, I'm a little shocked at how just how overdone the Biblical language is, but "The Master," (below) with its typically Wildean paradox at the end, was and is my favorite.

You can find the other prose poems (there are only six of them in total) at:
http://www.online-literature.com/wilde/2315/

THE MASTER
Now when the darkness came over the earth Joseph of Arimathea,
having lighted a torch of pinewood, passed down from the hill into
the valley. For he had business in his own home.

And kneeling on the flint stones of the Valley of Desolation he saw
a young man who was naked and weeping. His hair was the colour of
honey, and his body was as a white flower, but he had wounded his
body with thorns and on his hair had he set ashes as a crown.

And he who had great possessions said to the young man who was
naked and weeping, 'I do not wonder that your sorrow is so great,
for surely He was a just man.'

And the young man answered, 'It is not for Him that I am weeping,
but for myself. I too have changed water into wine, and I have
healed the leper and given sight to the blind. I have walked upon
the waters, and from the dwellers in the tombs I have cast out
devils. I have fed the hungry in the desert where there was no
food, and I have raised the dead from their narrow houses, and at
my bidding, and before a great multitude, of people, a barren fig-
tree withered away. All things that this man has done I have done
also. And yet they have not crucified me.'
15 » Michael Staley      Tokyo     Date: 24.03.2008 Time: 02:34:56

Joji,

Yukigunisho is a short story that was discovered only after Kawabata died, so it was never included in any of his collections, including Tenohira shosetsu. The text on which this translation is based comes from a book called 注釈遺稿「雪国抄」・「住吉」連作, published by 林道社. You probably won't find it in a bookstore, but you're likely to find it in a large library here in Japan. The story also appeared in the August 13, 1972, edition of the magazine Sunday Mainichi (pp. 50-59).