|11 » Giles Murray||Date: 10.12.2007 Time: 12:02:48|
I always divide the business of translation into two stages. First there's the mechanical, hard-labor stage which involves quarrying out English in inchoate lumps. Then comes the much more enjoyable stage of carving and shaping those rugged rocks into elegant English.
Before setting about this second stage, I usually decide on a few English authors whose style should inform the translation and try to absorb their tone. With Tanizaki, that might be Oscar Wilde, Nabokov, Saki, or any writer in a state of permanent effervescence through an excess of wit and joie de vivre.
If you were translating Patriotism, what English-language models would you choose in English? My recipe would probably be Henry V, John Donneóand a selection of lurid pornographic magazines, even romance novels! Perhaps Leni Riefenstahl's films would also be a suitable mood-maker.
Let me know your ideas.
|9 » Brandon Floyd||South Carolina||Date: 09.12.2007 Time: 14:51:28|
Or is it anthropopathism?
Honestly, I think I'm confused now.
Reply: Me too!
|8 » Giles Murray||Bangkok||Date: 09.12.2007 Time: 12:54:10|
Did anyone see Doris Lessing's remark in her Nobel acceptance prize about the "Internet, which has seduced a whole generation into its inanities."?
Let us give ourselves a pat on the back for putting the Web to non-inane uses!!
|4 » Giles Murray||Roppongi||Date: 02.10.2007 Time: 09:30:24|
I found a very interesting and discursive essay on Mishima at: